Inviti di matrimonio in inglese: esempi e fac-simile
Pubblicato 21 giugno 2026
Quando serve un invito in inglese
Non sempre tutto l'invito va in inglese: a volte basta una versione per gli ospiti stranieri. I casi più comuni sono tre.
- Ospiti anglofoni: amici o colleghi che non parlano italiano.
- Matrimonio internazionale: uno dei due sposi è straniero o vive all'estero.
- Destination wedding: ospiti che arrivano da più Paesi e usano l'inglese come lingua comune.
La struttura di un invito in inglese
L'ordine è lo stesso dell'italiano, ma le formule cambiano. Un invito in inglese segue di solito questa sequenza:
- Frase di apertura o nomi ("Together with their families…").
- L'annuncio ("…invite you to celebrate their wedding").
- Data, ora e luogo, nel formato corretto.
- Il ricevimento ("Reception to follow").
- L'RSVP, con modalità e scadenza.
Per la struttura generale, valida in ogni lingua, resta utile la guida su come scrivere un invito di matrimonio.
Esempi formali
Per una cerimonia classica o elegante, le formule tradizionali inglesi sono perfette.
- “Together with their families, Laura and Marco request the honour of your presence at their marriage.”
- “Mr and Mrs Rossi request the pleasure of your company at the wedding of their daughter Laura.”
- “We invite you to share in our joy as we celebrate our wedding.”
Esempi informali
Per una festa più rilassata, un tono diretto funziona meglio e suona naturale.
- “Laura & Marco are getting married — and we'd love you to be there!”
- “We're tying the knot! Join us to celebrate.”
- “Save the date, bring your dancing shoes: we're getting married.”
Trovi molte altre formule, divise per stile e anche in altre lingue, nella raccolta di frasi per inviti di matrimonio.
Le formule giuste per l'RSVP
L'RSVP in inglese ha le sue espressioni consolidate. Sceglietene una chiara e indicate sempre una scadenza.
- “Kindly reply by April 19th.”
- “Please let us know if you can join us by April 19th.”
- “RSVP by April 19th — we can't wait to celebrate with you.”
Errori di traduzione da evitare
Tradurre l'invito parola per parola crea quasi sempre piccoli inciampi che un madrelingua nota subito.
- Il formato della data: in inglese britannico è 19 June, in quello americano June 19 — e 06/19 può confondere. Meglio scrivere il mese per esteso.
- L'orario: usate il formato 12 ore con AM/PM (4:00 PM), non le 16:00.
- I falsi amici: “confetti” in inglese non sono i confetti italiani, e “sympathetic” non vuol dire simpatico.
- Il tono delle formule di cortesia, che in inglese sono più codificate.
Un sistema pensato per gli inviti parte da testi già corretti in ogni lingua e localizza date e orari da solo: ne parliamo nella guida agli inviti di matrimonio multilingue.
Una sola lingua o entrambe?
Mettere italiano e inglese sulla stessa card raddoppia il testo e affolla il layout. La soluzione più elegante è un invito digitale in cui ogni ospite riceve la sua lingua, in automatico: gli italiani la versione italiana, gli altri quella inglese.
Gestite un solo invito, ma ognuno lo legge come preferisce — incluso il modulo di conferma, già nella lingua giusta.